|
CONTRACT
for exported
information services
№ __________ |
ДОГОВОР
о предоставлении информационных услуг
№ __________ |
|
___________ _________________
|
Г.___________ _______________
|
|
Joint-stock company Special Information Service (JSC «SInS»),Moscow, Russia,
in the person of Director General Minaev Sergey Yur'evich, hereinafter
referred to as the Service Supplier, on the one part, and
_________________________________, in the person of_______________________________
_________________________________,
hereinafter referred to as the Customer, on the other part, jointly
hereinafter referred to as the Parties, have concluded the present contract
where by it is agreed as follows:
|
Закрытое акционерное общество «Специальная Информационная Служба" (ЗАО «СИнС»),
Россия, г.Москва, в лице Генерального
директора Минаева Сергея Юрьевича, именуемое в дальнейшем Исполнитель,
с одной стороны, и_________________________________в лице _________________________________,
именуемое в дальнейшем Заказчик, с другой стороны, совместно именуемые
в дальнейшем Стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
|
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
The Service Supplier shall provide the information services required by the
Customer, and the Customer shall accept and pay for them. |
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
Исполнитель обязуется предоставить Заказчику информационные услуги по
его запросам, а Заказчик - принять и оплатить их. |
|
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES. |
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН. |
|
2. 1. In accordance with the subject of the present contract the Service
Supplier is obliged to provide the information services to the Customer, i.e.
to collect, store and treat information in respect to Russian and foreign business
partners of the Customer, and make such information available to the Customers. |
2.1. В соответствии с предметом настоящего договора Исполнитель обязуется
оказать (предоставить) Заказчику информационные услуги, т.е. провести
сбор, хранение, обработку и предоставить в распоряжение Заказчику информацию
в отношении его деловых партнеров, российских и зарубежных;
|
|
2.2. The Customer undertakes: |
2.2. Заказчик обязуется: |
|
2.2.1. to pay for services of the Service Supplier on the basis of an Invoice. |
2.2.1. оплачивать услуги Исполнителя на основании выставленного счета. |
|
2.2.2. In case of unclaimed done information services to
pay 80 % of contractual price for reimbursement of the Service
Supplier's expenses. |
2.2.2. При невостребовании выполненных информационных услуг оплатить 80 % договорной
цены для возмещения расходов Исполнителя.
|
|
2.3. The information is given to the Customer in the form of a confidential
report, as a single genuine copy either on a list of paper or a diskette,
or in oral form. |
2.3. Информация предоставляется Заказчику в форме конфиденциального отчета,
переданного в единственном подлинном экземпляре на бумажном носителе или носителе
данных для ЭВМ, либо в устной форме.
|
|
2.4. The Parties undertake to inform forthwith each other of any difficulties,
which hamper the implementation of the contract, to take in time necessary steps.
|
2.4. Стороны обязуются немедленно информировать друг друга о затруднениях, препятствующих
выполнению договора для своевременного принятия необходимых мер.
|
|
3. WAY OF CARRYING OUT WORKS AND PAYMENTS |
3. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ РАБОТ И РАСЧЕТОВ |
|
3.1. The works in accordance with the clause 2.1. are conducted by the Service
Supplier on particular enquiries of the Customer. In accordance with the enquiry
the Service Supplier estimates a price of the information service and agrees
it with the Customer.
|
3.1. Работы в соответствии с п.2.1 проводятся Исполнителем по конкретным
запросам Заказчика. В соответствии с запросом Исполнитель предварительно определяет
цену информационной услуги и сроки выполнения и согласовывает это с Заказчиком.
|
|
3.2. Before the Service Supplier launches work the Customer is liable to make
a prepayment of 100% for information services on the base of the invoice.
The Service Supplier starts to provide information services as soon as the bankroll
is entered to the Service Supplier's account.
In case of delinquency for 30 calendar days the Customer's inquiry is canceled.
|
3.2. До начала работы Заказчик производит 100% предоплату информационных услуг
на основании выставленного счета. Исполнитель приступает к оказанию информационных
услуг немедленно после зачисления денежных средств на счет Исполнителя.
В случае неоплаты выставленного счета в течение 30 календарных дней данный запрос
Заказчика аннулируется.
|
|
3.3. The date of providing the information service is considered as the date
of receiving the confidential report by the Customer at his location. On the
basis of the report the Parties make the Acceptance Act for information
services indicating there the price of the services.
The Acceptance Act is confirmation of appropriate services.
|
3.3. Полученная в результате выполнения запроса информация предоставляется
Заказчику в месте его нахождения немедленно. Моментом предоставления информационной
услуги является момент получения Заказчиком в месте его нахождения конфиденциального
отчета. На основании отчета Сторонами оформляется акт сдачи-приемки информационных
услуг с указанием в нем цены данных услуг. Акт сдачи-приемки является подтверждением
надлежащего оказания услуг.
|
|
4. TERMS OF THE CONFIDENTIALITY |
4. УСЛОВИЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ |
|
4.1. The Service Supplier guarantees to keep in confidence the information given
to the Customer. The delivery of the ordered information to the third party is
possible only with written authorisation of the Customer. |
4.1. Исполнитель гарантирует сохранение конфиденциальности информации, предоставляемой
Заказчику. Передача заказанной информации третьим лицам возможна только с
письменного разрешения Заказчика.
|
|
4.2. The Customer guarantees to keep in confidence the information received.
In special stipulated cases it can be used in negotiations, and analytical reviews,
can be copied and published without any references to the source.
|
4.2. Заказчик гарантирует сохранение конфиденциальности полученной информации.
В специально оговоренных случаях она может быть использована в переговорах,
аналитических обзорах, размножена и опубликована, исключительно без ссылок на
источник.
|
|
4.3. Obligations of the Parties concerning confidentiality do not apply to
the public information.
|
4.3. Обязательства сторон относительно конфиденциальности не распространяются
на общедоступную информацию.
|
|
5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES. |
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. |
|
5. 1. If the Parties do not satisfy the obligations or meet them unduly,
they respond in accordance with the legislation in force. |
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств Стороны несут
ответственность в соответствии с действующим российским законодательством.
|
|
5.2. The parties are released from the responsibility in case of
extraordinary and unavoidable circumstances under existing conditions. |
5.2. Стороны освобождаются от ответственности в случае возникновения чрезвычайных
и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств (форс-мажор).
|
|
6. PERIOD OF VALIDITY AND TERMS OF CANCELLATION OF THE CONTRACT. |
6. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА. |
|
6.1. The present contract comes in force from the date of its signature and
will be in force till __________________________. |
6.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня его подписания и действует до
______________________________.
|
|
6.2.The period of validity of the contract is extended automatically for one
more year, if not later than one month before the expiration of the period of
validity of the Contract neither the Party notifies in a proper form of its
desire to cancel the Contract. The number of prolongations is not limited. The
period of validity of the Contract is terminated automatically, if during one
year after rendering information services there is no any new enquiry from the
Customer.
|
6.2. Действие Договора автоматически продлевается на 1 год, если не позднее,
чем за 1 месяц до срока окончания действия Договора ни одна из Сторон в надлежащей
форме не заявит о своем желании расторгнуть Договор. Количество пролонгаций не
ограничено.
Действие Договора автоматически прекращается, если в течение одного года после
предоставления информационных услуг не последует нового запроса Заказчика.
|
|
6.3 If one of the Parties do not satisfy the obligations under the present contract,
the other Party is within its rights to cancel the present Contract unilaterally.
|
6.3. При неисполнении обязательств по настоящему договору одной из сторон другая
сторона вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Договор.
|
|
6.4. In case of unilateral cancellation of the Contract the Party, which cancels
the Contract, is to notify promptly the other Party in writing with a proper
signature. The fact, date and time of receipt by the other Party of notice are
to be acknowledged in writing. |
6.4. В случае одностороннего расторжения договора сторона, расторгающая договор,
обязана срочно в письменном виде за надлежащей подписью уведомить об этом другую
сторону. Факт, дата и время получения другой стороной уведомления должны быть
подтверждены документально. |
|
6.5. The cancellation of the Contract does not acquit the Parties from meeting
their obligations arising under the contract. |
6.5. Расторжение договора не освобождает Стороны от выполнения обязательств,
возникших в результате договорных отношений.
|
|
7. SETTLEMENT OF DISPUTES |
7. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ |
|
7.1. The Parties exert every effort to settle all disputes that may arise by
means of negotiations. |
7.1. Стороны принимают все необходимые меры к урегулированию спорных вопросов
путем переговоров. |
|
7.2. In case, if the Parties fail to settle those disputes by means of negotiations,
disputable matters are to be adjudged in Moscow Arbitration Court in accordance
with Russian legislation. |
7.2. В случае, если стороны не достигнут согласия путем переговоров,
спорные вопросы подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г. Москвы по российскому
праву.
|
|
8.MISCELLANEOUS |
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ |
|
8.1. The Contract and Acceptance Acts are to be drawn in writing and signed
by the Parties directly or by exchange of the documents by mail, telefax or
by means of other communication, allowed to deter-mine authentically that the
document is from one of the Parties. |
8.1. Договор и акты сдачи-приемки оформляются в письменной форме и подписываются
Сторонами непосредственно или путем обмена документами по почте, телефаксу или
посредством иной связи, позволяющей достоверно установить, что документ исходит
от одной из Сторон. |
|
8.2. The present Contract is written in duplicate, each copy is in Russian and
English and both texts have equal juridical force. |
8.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую
силу. |
|
8.3. Legal addresses of the Parties: |
8.3. Юридические адреса сторон: |
|
Service Supplier: Joint stock company Special Information Service
Address: 10, Abramtsevskaya St., 127576, Russia, Moscow, |
Исполнитель: Закрытое акционерное общество «Cпециальная Информационная Служба» (Россия)
Адрес: 127576, Москва, ул.Абрамцевская, д.10. |
|
Customer:
________________________________
________________________________
________________________________ |
Заказчик:
________________________________
________________________________
________________________________ |
|
SERVICE SUPPLIER: ИСПОЛНИТЕЛЬ:
___________________Sergey Minaev |
CUSTOMER:ЗАКАЗЧИК:
________________________ |